Az angol tanárom mindig azt mondta, az tanuljon idegen nyelvet, aki az édes anyanyelvét már jól megtanulta. Aki ugyanis nem beszéli a saját nyelvét, soha nem fog jól lefordítani semmit a másik nyelvről/nyelvre. Ma ismét bebizonyosodott, hogy igaza volt, ui. belefutottam egy EB-határozat - remélhetőleg nem hivatalos - fordításába:

"... a tagállamok szabadon eldönthetik, kinek adják meg állampolgárságukat, és kit utasítanak el, legyen szó természetes személyekről vagy hajókról. Ebben a vonatkozásban indokolt megjegyezni, hogy a jogalanyisággal nem rendelkező hajók állampolgársága olyan kifejezés, amely a természetes személy állampolgárságától eltérő fogalmat jelöl."

Gyönyörű. Túl a fordítási mizérián (egyszerűen használhatták volna a honosság kifejezést, ugye), még jogilag is nonszensz a dolog, lévén az állampolgárság fogalma csak természetes személyekhez köthető. Mindezt a három "dr." szerző nem bírta kiszűrni (plusz dr. Fazekas Judit lektor!!!! :D). És egy ilyen jegyzetből tanulok... no comment.

Egyébként meg: végigértem. Jöhet a pánikolós rész.

 

A bejegyzés trackback címe:

https://akik-olvasnak.blog.hu/api/trackback/id/tr375320954

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása